Груз грусти

Неруда Пабло

 

В безымянную полночь сердца трепеща, соскользнула капля: это имя твоё, родная, затопило меня печалью. Это прикосновенье боли, на мгновенье вечная радость, словно голос мёртвого друга, прозвучавший вдруг наяву. Прозвучавший врасплох, нежданно отзываясь печалью в сердце, нарастая волной упругой, как холодный осенний сон… А земля вершит обороты, и скрипят ободья забвенья: на тоскующие половины колея рассекает время. Над душой, пролившейся в травы, над тобой смыкаются кроны; сиротливо синие искры реют в горьком голосе ливня.

© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977